《”燈火闌珊處”之說》
“眾裡尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”(辛棄疾。青玉案)
“闌珊”的意思是”將盡、衰落、稀落“,英文是:wane,decline,fade away,languish,be dim…
整句可譯為:
A thousand times I search for her in the crowd.
and, suddenly turning my head,
Discover her
(1)where the lantern lights are dim.
(2)where the lights were low.
(3)where lantern light is dimly shed.
“帘外雨潺潺,春意闌珊。”(李後主。浪淘沙)
Outside the curtains the rain goes splash,splash;
Spring is mood languishes.
“春意闌珊”英譯還有Spring moods fading away, Spring languishes, Springtime is on the wane, Listless is the spirit of the Spring, The spring is gushing away,等等。
(摘自英語沙龍,不知何解認住”闌珊處”中文表達才傳神。)
辛棄疾的「那人」應該是男性喎!
Comment by tungpo — 4月27日2005年 @ 12:39 pm
阑
闌
lán
< 动>
残;将尽 [late;near the end]
白露凝兮岁将阑。——《宋孝武宣贵妃诛》
夜阑卧听风吹雨。——宋·陆游《十一月四日风雨大作》
林黛玉到四更将阑,方渐渐的睡去。——《红楼梦》
又如:阑暑(指暑气将尽的夏末);阑单(精疲力尽的样子);岁阑;夜阑人静;阑夕(夜晚)
通“拦”。阻隔 [block]
有河山以阑之,有周韩而间之。——《战国策·魏策三》
围 [surround;enclose]。如:阑腰(围腰);阑地(围地,圈地)
衰退;衰落;消沉 [fail;decline;down hearted]
白发满头归得也,诗情酒兴渐阑珊。——白居易《咏怀》
又如:阑珊(衰减);阑散(消沉)
阑
闌
lán
< 副>
妄,擅自 [arbitrarily]
阑入尚方掖门。——《汉书·成帝纪》。注:“无符籍妄入宫曰阑。”
又如:阑入(妄入,擅自进入);阑出(妄出,未得许可而擅自出去)
Comment by Anonymous — 4月27日2005年 @ 10:54 pm
對各位的留言不能及時顯示說聲抱歉。(我自己的留言都要[做做手腳]才能顯示,幸而只是离開二天…)
tungpo,我也覺得[眾裡尋他千百度]是[他],只是尊重原文照搬。想到古文他=她=它?讀者可輕易活用,放棄了追究。
又,多謝提供那麼多[闌]字古詩的來賓。
Comment by 萱 — 4月28日2005年 @ 11:40 pm
係可以咁翻譯,不過文學欣賞程度大減…
Comment by FOX — 4月29日2005年 @ 6:29 am
天啊….”他”於青玉案中是指”女”的….見句:
“蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾裡尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”
用前面其他女子的濃妝艷抹去反襯後面女子的脫俗不凡和清高……..作者以此不食人間煙火的女子去暗諭自己的不群和不隨波逐流….
Comment by 迷 — 4月30日2005年 @ 9:04 pm
註: 辛氏可不是基民啊!!!!
Comment by 迷 — 4月30日2005年 @ 9:06 pm
迷,許是平日“眾裡尋他/她/它千百度”太多被引用,連我對原文”他”所指也模糊。
剛才搜尋到名詞拾碎 :
“青玉案
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕 車香滿路,鳳蕭聲動,玉壺光轉,一夜魚龍 舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾裡尋 他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
古時京城實施夜禁,元宵假期則解禁,君民同樂,所以稱「放夜」,也因而稱為「放燈」。這是辛棄疾的名作,是元宵夜的作品,花千樹、星如雨、魚龍舞,都是指燈型及光景。玉壺是指有刻痕、夜間用來計時的漏壺。蛾兒是美人插在頭上的飾品,雪柳是指首飾垂而擺動的部分。
這就是逐車,也許人太多,跟不上美人了,所以才有「眾裡尋他千百度」的辛苦,也才有「驀然回首」的無聊,更有「那人卻在燈火闌珊處」的驚喜。 ”
贊同你原文所指是”她”,但,”辛氏可不是基民啊!!!! “對與否,我就不表態了。
Comment by 萱 — 5月1日2005年 @ 12:15 am
作者的烘托手法運用得很出色卓絕:
1.”燈火闌珊處”的冷清場景與”寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞” 的熱鬧形成強烈對比
2.”蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去” 的活躍趨炎與 “那人卻在,燈火闌珊處” 的清靜平淡和孤芳自賞形成強烈映襯. 其一動一靜, 一熱一冷, 叫人拍案. 再者, 濃妝艷抹者眾, 尋千百度後, 唯獨找到只此一人, 妙! 甚有萬綠叢中一點紅之嘆, 又有我行我素之慨.
不過, 如果真正喜歡清靜平淡又何不留在家裡而出來趁熱鬧? 可見作者另有一番意思在背後. 繁華當然人人喜歡, 然而處於其中的紙醉金迷, 能保持頭腦清醒的人又有多少?! 好比能出侍朝廷當然樂而為之, 然而處於其中的權力和利益, 能保持頭腦清醒的人又有多少?!
寫熱鬧繁華的句子佔了大多數. 然而”燈火闌珊處”此句一出, 所向披靡, 反襯手法亦為一絕; 難怪其詞能傳誦千古也.
(以上純為個人大迷觀點, 如有雷同,實屬巧合 )
Comment by 迷 — 5月1日2005年 @ 2:04 am
轟轟轟…
(扮跟你見解雷同。 )
Comment by 布偶 — 5月1日2005年 @ 3:30 am
似開機關槍多d wor……..
Comment by 迷 — 5月1日2005年 @ 4:23 pm
多年前讀過一篇文章說辛氏這詞有所寄意,所尋的「他」指的是明主賢君。對宋詞沒研究,所以不知是真是假。
Comment by tungpo — 5月2日2005年 @ 9:15 am
明是寫”她”
暗是寫”自己”
個人覺得寫”明主賢君”不大可能囉….英明君主那有瑟縮於”燈火闌珊處”?! 如何能駕馭群臣? 有欠大度. 如此, 則全詞亦變得不倫不類…..所以應是暗喻自己的不群囉……作者喻自己比較合理囉.
Comment by 迷 — 5月2日2005年 @ 4:25 pm
坦白說我比較“功利”,古詩有用就拿來粉飾自己的文,用時不太管它本意。
他/她/它用得上就好了。所以老父常說我不學無術…
不太愛深究的性格讓我不做”考古學家”,考古出來的東西不能古為今用的話,始終不太有興趣。
但,又喜聽人討論,大概是各方意見越多,越方便我。(任我亂用也頭頭是道的樣子,嘻~)
Comment by 布偶 — 5月2日2005年 @ 4:40 pm
不明本意你可能會用錯囉….
例如: 步其後塵…明明是貶義…..電視上常見用為中性意義….咁會貽笑大方的……
Comment by 迷 — 5月2日2005年 @ 4:43 pm
“步其後塵”中性?當然不該。眾裡尋他千百度,活用無妨。况且詩詞難揣度作者本意的,有時莫衷一是更妙。
我會盡力避免犯錯。
Comment by 萱 — 5月3日2005年 @ 12:16 am
众里寻他千百度
不要说辛弃疾不识“她”字,1920年前无人识此字,“她”是刘半农发明的,出自歌词“教我如何不想她”,同时发明的还有“它”字。
Comment by executor — 12月10日2005年 @ 9:10 pm
executor,欢迎光临。
你说:1920年前无人识此字,“她”是刘半农发明的,出自歌词…
原谅我懒,不可以常常上网,可以提供进一步的资料吗?(原来我们骨子里还是需要专业、专家的存在…)
Comment by 萱言 — 12月12日2005年 @ 10:10 am
回#16言論
女字旁的「她」字的確後起, 但早在甲骨文中已經有「它」字。
Comment by sylvester — 8月20日2008年 @ 2:24 pm