萱言文字浮現的暗湧

4月24日2005年

《ON FREEDOM 自由》

Filed under: 學習備忘 — 萱言 @ 1:33 am

下文摘自紀伯倫的《先知》。
當務之急是溫英文書,學習之餘又想貼文,唯出此策,雙語呈現。

In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links glitter in the sun and dauzzle your eyes.
其實所謂自由正是最牢固的枷鎖,雖然它的鏈環在陽光下熠熠閃光,令你目眩。

Verily all thing move within your being in constant half embrace,the desired and the dreaded,the repugnant and the cherished,the pursued and that which you would escape.These things move within you as light and shadows in pairs that cling.
的确,萬物的正反两面始終在你體內運行著,渴望與恐惧,厭惡與憐愛,追求與逃避。這些事物好像光與影相偎相依,在你生命中運行。

And when the shadow fades and is no more ,the light that lingers becomes a shadow toanother light.And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
影子暗淡消失,徘徊的光成為另一道光的影子。因而,當你的自由擺脫了束縛,也就成為更大的自由之枷鎖。

相關閱讀:
1.《先知》中的《孩子篇》
2.《先知》中的《饮食篇》
3.紀伯倫散文詩經典
4.纪伯伦的《我怎样變为瘋人》:
“…一天,我从沉睡中醒来,发现我的所有面具都被盗走–那是我铸制的、并在七生中戴过的七个面具。–我没戴面具,赤裸着脸奔跑着穿过街道,喊着:”窃贼!窃贼!该诅咒的窃贼!”
男人们和女人们都在笑我,也有人因怕我而躲入屋中。
当我跑到市场时,一个青年站在屋顶上高喊:”这是个疯人!”我抬头向他望去,此时,阳光第一次吻了我裸露的脸庞。这是破天荒的第一次,阳光吻了我裸露的面颊,我的心燃起了对太阳的爱。
我不再需要那些面具了。我仿佛在迷离恍惚中喊出:”有福啦!有福啦!那偷去我面具的窃贼们有福啦!”
就这样,我变成了疯人。
在癫狂中我发现了自由和安宁:由孤独而来的自由,由不被人了解而来的安宁;因为那些了解我们的人,在某些方面奴役我们。
不过,我还是不要为自己的安宁而过分得意吧,因为甚至那些监囚中的强盗,也享受着安宁,不用提防其他强盗呢。…”

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Powered by WordPress