《布偶習字簿》之二
常見本港人將[那]寫成[哪]。我手上有本內地的《新華字典》(1992年重排本),已沒有“那=哪”的說法。
這又是否是內地文化與香港文化的差異呢?跟網友談論後,得到以下資料:
教育部國語辭典說“那=哪”。
查我自己那部Vlearning7500(好易通):
那大致有以下解釋:
1,姓。
2,指示代名詞:跟[這]相反,[例]那是狗
3,指示形容詞:[例]那朵花
4,連結詞:[例]那麽
5,表示疑問的單數指示形容詞,也作[哪]。[例]你找那位?
6,名詞:短時間[例]剎那
7,形容詞:
a),多。[例]受福不那
b),安。[例]有那其居
c),美好。[例]那豎
8,副詞:奈何。[例]那作商人婦
當然以上“那”拫據不同用法有不同發音,因為我查的是國語字典部分,廣東話如何發音有待各位証實。
看完以上資料我有疑問:
1,內地以最新的《新華字典》為標準識別錯字,本港又以什麼為準?
2,到底本港用[那]代替[哪]算不算錯字?
3,“表示疑問的單數指示形容詞,也作[哪]。”那意思是否指該句一定要有句號,用[那]代替[哪]才算正确?倘若並非疑問,例如“至於他到底引用的是那一本書,已不重要。”用個[那]字又算不算正確?
又,在城幫書店看到臺灣人出了一系列改常用錯字的書。翻了翻,非常有用。應是我這[失魂魚]必備的工具書。
相關話題:《港人十大錯別字排行榜》作者:
timway討論區的[葉繼歡 ]
“昔日香港被稱之為「文化沙漠」,時至今日,香港能擺脫這個惡謚嗎?不如看看港人錯別字情況,再下結論。港人的錯別字可謂層出不窮,有些錯是因形近義似,有些是因音同形似,有些是因曲解其意,最糟糕的是有些已錯得病入膏肓,進而「約定俗成」。我作為前線教師,特將港人錯別字逐一排名,遂成「港人十大錯別字排行榜」。
第十位:家私的「私」。在廣東方言裡,我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」在此都不是正字,翻查字典,「俬」不會收錄在內,唯在粵語辭典始可見。
第九位:再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪,因古時「厲」與「礪」是相通,但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關,指再一次交戰,再一次磨利雞嘴,雖亦有鼓勵之意,但成語有其固定搭配,不能隨便更改。
第八位:賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card,事實上,咭的讀音是「吉」,跟card相去甚遠。因為讀錯音,在學校裡隨處可見生日「咭」、「咭」片、影印「咭」等,即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用,如咭咭嘎嘎,賀卡的「卡」應用「卡」。
第七位:唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫,比喻容易得到。一般人不知道這典故,誤寫垂手可得,甚至用中文輸入法時,輸入「垂」字,亦會出現「手可得」的配詞。這就推波助瀾,加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋,但成語有其典故,不能隨便竄改。
第六位:度假的「度」。對象是「時」的,用「度」,如度假、度日、歡度中秋;對象是「地」的,用「渡」,如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋,亦錯用「渡」,情況令人歎為觀止。
第五位:人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官,男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字,但極普通的字亦會有不少人寫錯。
第四位:部分的「分」。「分」是量詞,如百分之一;「份」是整體中的一個單位,如:「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的,但其實上,部分是用「分」的,不能用「份」,但現在往往寫「部分」,反而會被人當作寫錯別字。
第三位:雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟,如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」,如脾氣;而「髀」指大腿,讀「比」。香港的餐廳,甚至在高等學府裡的,亦寫作「雞脾」,可見別字泛濫的情況,正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐廳所見,並沒有這個錯別字,不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字?
第二位:理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」,不是「理想居庭」或「理想居亭」了。要糾正這個別字,若不是拿著字典,亦難以令人信服。樓盤經紀寧願繼續用「理想居庭」或「理想居亭」,是為了遷就普羅大眾的認知程度,習非成是,將中國文化置之度外,怎不教人悲傷嘆息?
第一位:儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」,不知道儘快,儘早、儘量、儘可能都是用「儘」的。「盡」指全部、達到極限之義;「儘」是指極盡。儘快是不應用「盡」的。我曾和幾位中文教師討論過這個字,沒有一個意識到這是一個錯別字,我勢單力薄,力挽狂瀾於既倒亦無望。這個別字順理成章勇奪花魁,榮膺榜首。
其他漏網之魚有「火鍋」誤寫「火窩」;「灌輸」寫成「貫輸」;「雙方」誤為「相方」;「緣故」寫成「原故」;「挫折」錯成「錯折」;「形形色色」誤為「形形式式」;「從長計議」寫成「從詳計議」;「不知所終」誤寫「不知所蹤」;「訂書機」寫成「釘書機」;「凌晨」寫成「零晨」;「緣分」寫成「緣份」。
諸如此類不勝枚舉,掃視香港大街小巷,銀行、商店、酒家、道路標誌,甚至大中小學,到處是錯別字,「琳瑯」滿目,多不勝數,怎不叫人貽笑大方呢?更有甚者,連商家名稱亦錯,怎能叫人對那商戶有信心呢?若魯迅重遊香港,相信會望錯字驚歎。
不想被貽笑大方,就不要小覷錯別字,失之毫釐,差以千里,大問題很多時都是由小問題而衍生的,例如合約、法律等條文,一字之差,往往成定案關鍵。認識錯別字是學好中國語文基本功的問題,語文基礎要打得扎實,須由認識錯別字開始。
香港要由「沙漠」走向「綠洲」,還須走一段艱辛的道路,須要面對錯別字問題的也不只限於求學分子,而是每個黃皮膚黑眼睛的香港人;炎黃子孫也不學好中國語文,難道還須由黃頭髮藍眼睛的西洋人來糾正我們嗎? ”
我記得小學有篇文章是改何時用那, 何時用哪
不過不知道有沒有網友讀過那課文
那篇課文是說分不清是那隻小雞是哪隻小雞…
Comment by marky — 3月24日2005年 @ 4:29 am
原來你小學已學過何時用那、何時用哪。
正如某君說:[”專家”大概會說這叫 “習非成是”.離 “約定俗成” 尚有一點距離.至少, 我相信 “那哪” 之分還會在語文科的題目出現~]
其實我不是一個嚴謹的人,對待他人文字不會吹毛求疵,寫得高興就好。鑒於個人背景,很有興趣記下繁簡易出錯的地方。只想嚴以待己,有人指正我時,感覺很好。經常寫錯,沒什麽簡體字網友,暫時沒貼自己常犯的錯而已。
Comment by 萱 — 3月24日2005年 @ 1:01 pm
我的新華字典﹐有那和哪的分別。
Comment by Elaine — 3月24日2005年 @ 7:04 pm
那是肯定的﹐哪是非指定的。那本書﹐就是指定的某本書。哪本書﹐沒有指定某一本書﹐多用在詢問的情況。
Comment by Elaine — 3月24日2005年 @ 7:06 pm
教育部國語辭典說“那=哪”? 哪裡說?
Comment by b — 3月25日2005年 @ 2:36 am
Elaine:我會跟你一樣選擇隨大流… …
b:我也不知道,但,那網址看上去很正式。
Comment by 萱 — 3月25日2005年 @ 3:56 am
我的認知,是從老師那裏學到的。是現今普通話的標準。
Comment by Elaine — 3月25日2005年 @ 3:35 pm
Elaine,我又加多了一個相關話題《港人錯別字》。大家都來學習改錯…(越說越小聲,心虛。)
Comment by 萱 — 3月25日2005年 @ 5:00 pm
此君列舉的錯字,我倒不大介意,也不覺釘書機是錯,既是用釘,也確要釘落去,就算錯也錯得好對。最令我覺礙眼的是啟事變啟示、麵包變麵飽。
Comment by c — 3月25日2005年 @ 6:36 pm
趕著貼完出門,只掃了一眼,現在認真看了看。[部份]、[垂手可得]、[理想居庭]、「緣份」我習非成是了。
那句[香港能擺脫這個惡謚嗎],[惡謚]可能是[惡譽]。
無論如何,他寫文促人改進中文,態度積極,值得鼓勵。
[釘書機]很形象。你若不說,我都以為貼[啟示]正常。好,看我字不順眼時,請言明。
我的英文老師都說:[當世人普遍認同一種發音時,英文字典就會改舊注音。]
錯得有理就好,我選擇隨主流。
Comment by 萱 — 3月26日2005年 @ 12:01 am
我想說那裡似乎沒有說哪=那。
Comment by b — 3月29日2005年 @ 5:03 pm
[…] 系列文章: 《布偶習字簿》之一 《布偶習字簿》之二 […]
Pingback by 文字浮現的暗湧 » 《布偶習字簿》之一 — 3月13日2007年 @ 6:20 am